Oficjalne przekłady Kursu

Foundation for Inner Peace (Wydawca Kursu) i Foundation for A Course in Miracles (posiadacz praw autorskich do drugiego wydania Kursu) kierują się zasadą, że tłumaczenie Kursu Cudów musi być tak wierne angielskiemu oryginałowi, jak to tylko możliwe. Stawia to przed tłumaczami Kursu Cudów dwa wyzwania. Po pierwsze, muszą być zaawansowanymi studentami Kursu Cudów w języku angielskim, nie będącym ich pierwszym językiem. Następnie muszą dokonać przekładu swego rozumienia na język ojczysty, co stwarza problemy wynikające z różnic kulturowych. Muszą stawić czoła obu tym wyzwaniom, nie tracąc znaczenia i subtelności systemu myślowego, wykładanego w Kursie. Dokonując wyboru, przeprowadzając szkolenia i nadzorując tłumaczy, przestrzega się rygorystycznych standardów. Niejednokrotnie dobranie wysoko wykwalifikowanego zespołu translatorskiego, składającego się zazwyczaj z głównego tłumacza, kilku czytelników-konsultantów i redaktora, trwa wiele lat. Niektóre tłumaczenia zajęły ponad 10 lat. W międzyczasie składy zespołu zmieniały się i dokonywano wielu korekt manuskryptu, aby uchwycić ducha i znaczenie Kursu Cudów w języku docelowym.

Powyżej przedstawiono fragment strony
http://www.miraclestudies.net/Polish5.html

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *